The translation ' first of all, note that according to the rules of the English language, the filling goes in reverse order. If in the Russian language on the envelopes, you first specify a country (Russia, Saratov, Lenina str., 16), the English address will have the opposite format (Lenina ul. 16, Saratov, Russia)
Street names are not translated, but simply written with the Latin alphabet. This is due to the post office, whose workers often do not speak English. If you specify an address in a foreign language, the probability of faster delivery is reduced by several times. For example, the Red square should not be translated as Red Square; Krasnaya Ploschad is a better option.
When writing you need to reduce such words as street, Avenue, alley ("ul.", "pr.", "per."). You should use words such as region (oblast), region (kray), district (okrug). This is necessary for accurate delivery. For example, the address "Russia, Sverdlovsk region, Severouralsk, street of Engels, d. 22" will look like "Engelsa ul. 22, Severouralsk, Sverdlovskaya oblast, Russia.
If delivery is made at some kind of legal address, the first always contains the company name, and then street, city, country. Also if you need to specify the index; it is written before the name of the country. For example, the address of one of divisions of the Moscow state University ("119991, Russian Federation, Moscow, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow state University imeni M. V. Lomonosova") in English would be:"Moscow State University of Lomonosov, Leninskie gori, GSP-1, Moscow, 119991, Russian Federation".